H

Hakapää (Jyrki)

Université d’Helsinki, Finlande

Les attitudes diverses envers la littérature française en Finlande au début du 19e siècle

Attitudes towards French literature in the early 19th century Finland.

Résumé

Au début du XIXe siècle, les lectures en Finlande s’intéressaient aux ouvrages les plus récents publiés en France, particulièrement aux romans et aux oeuvres traitant des événements contemporains. Pourtant, une nouvelle attitude envers la littérature française était en train de se répandre en Finlande qui, depuis 1809, était un grand-duché autonome de l’Empire russe. Pour les autorités russes, les publications françaises représentaient les idées politiques de la Révolution française, la critique religieuse des Lumières, et également la morale corrompue des styles les plus nouveaux sur le champ littéraire. C’est pourquoi elles essayaient de limiter l’importation de ces ouvrages considérés comme dangereux et sensationnels. Cette réputation entacha toutes les publications françaises également en Finlande et il en résulta que les censeurs locaux examinaient les ouvrages français avec une attention extraordinaire. Néanmoins, les libraires voulaient importer et faire la contrebande d’ouvrages français à cause de leur popularité et pour rassurer la continuité de leurs réseaux d’affaires. Par conséquent, diverses groupes – censeurs finlandais et russes, libraires et lecteurs – étaient obligés de s’adapter à ces deux images de la littérature française. Cette communication se propose d‘étudier les attitudes envers cette littérature contestée et de voir comment ces ouvrages continuaient à être importés et lus en Finlande malgré la censure.

Jyrki Hakapää est doctorant au Département d’Histoire à l’Université de Helsinki en Finlande. Il prépare sa thèse depuis janvier 2001 sur le sujet suivant : Les réseaux culturels nationaux et internationaux : Le début des librairies en Finlande au XIXe siècle. Ses publications les plus importantes sont les articles suivants : « Kirjakauppojen ensiaskeleet » (Le début des librairies) dans Suomen kulttuurihistoria 2: tunne ja tieto (L’histoire culturelle de la Finlande, tome 2: Sentiment et Savoir), Tammi: Helsinki, 2002; et « Internationalizing Book Distribution in the Early Nineteenth Century: The Origins of Finnish Bookstores », dans Book History, vol. 5, 2002.

Abstract

By early nineteenth century the ever popular French printed works had earned a reputation of sensationalism and danger. The negative attitude was born out of (Russian) authorities’ fear towards French revolution and Enlightenment’s critics on religion, and the same reputation stained all printed works from France. Finland had become an autonomous Grand Duchy in the Russian empire in 1809, and soon after that the censorship took a specific notion on French literature as such. Nevertheless, readers in Finland were eager to follow French literature, especially novels and titles on contemporary events. Therefore, the book sellers continued to import and smuggle the popular material despite the censorship. The presentation will concentrate on examining the Russian and Finnish censorship’s, book sellers’ and readers’ attitudes and actions towards the literature trapped between the two images, and how French literature was brought and bought in Finland despite the harsh censorship.

Jyrki Hakapää is a researcher at the Department of History, University of Helsinki. He is currently preparing a dissertation on the activities of booksellers in the nineteenth century Finland. His main domestic article about the topic has been published in Suomen kulttuurihistoria 2 – a recent overall compilation on cultural history of Finland. Internationally his main publication is an article in the Book History, vol 5/2002 called “Internationalizing Book Distribution in the Early Nineteenth Century: The Origins of Finnish Bookstores”.

Hall (David)

Harvard University

Publishing by subscription in the 18th-century Atlantic world : the example of Samuel Davies’ Sermons on Important Subjects (London, 1767).

Samuel Davies, a Presbyterian minister in the American colonies who died in 1761, was the author of the first book by an American writer to be published in London with an international (British and north American) subscription list : Sermons on Important Subjects (1767, 3 volumes). In my esay, based on a closeanalysis of the subscription list and on Davies’ diary of his travels in Britain in 1764, when he met and had frequent contact with the man who edited the sermons manuscript and arranges for it to be printed, I describe and analyze the historical construction of a transatlantic “reading community” that made it possible to publish such a book. My essay deals, then, with the history of reading, bookselling, and authorship, seen through the pratice of subscription.

Samuel Davies, Pasteur presbytérien des colonies américaines, mourut en 1761. Il fut l’auteur du premier livre écrit par un auteur américain et publié à Londres avec une souscription internationale (Grande bretagne et Amérique du Nord). Une analyse précise de la liste des souscripteurs et du journal que Davies tint durant ses voyages en Grande Bretagne permet de reconstruire historiquement une « communauté de lecture » qui rendit possible la publication d’un tel livre. Durant ses voyages, en effet, Davies eut de fréquents contacts avec celui qui allait revoir le manuscrit et éditer le volume de ses sermons. L’essai que je présente ici apporte donc une contribution à l’histoire du livre, des auteurs et des lecteurs, ainsi que du commerce du livre au travers de la pratique de la souscription.

Hammond (Mary)

Open University, UK

Sensation and sensibility : W. H. Smith, railway bookstalls and immoral rubbish.

Alongside the explosion of new literatures in nineteenth-century Britain came heated debates about their relative merits. Fiction in particular was blamed for a range of social ills from revolution to juvenile crime, and policing the uncertain moral effects of novel reading became a prime consideration as new public spaces emerged in which fiction could be disseminated to the undiscerning female or working-class mind. Mudie’s circulating library, patronised almost wholly by the middle classes who could afford to pay subscriptions, became famous for the inoffensive nature of its titles. The Public Libraries that were open to all quickly followed suit, solving the problem of readers’ overwhelming demand for fiction by selecting titles by Committee and sanctioning only those which were deemed suitable for ‘the Young Person’. But at the railway bookstall the most sensational kinds of fiction and many ‘banned’ titles continued to be available, either because W. H. Smith and Sons considered them harmless despite the judgements of the libraries, or because they supplied them ‘under the counter’ anyway to those who ordered them privately. Nonetheless, the public view of ‘Old Morality’ Smith was almost unreservedly trusting. It was generally felt that he had cleaned up the bookstalls and laid to rest the most pressing paternal fears about the reading matter of lone lady travellers.

This paper examines the complex ways in which Smith’s railway bookstall empire negociated contemporary moral discourses around fiction. By placing material from the W. H. Smith archive alongside evidence of the fiction debate in court cases, newspapers and library records it argues that the nineteenth-century notion of “character’ –particularly the character of the Victorian patriarch- was central to the bookstall empire’s success. Under the name of an irreproachable individual, I suggest, the much-discussed divisions between public and private, masculine and feminine, modern and anti-modern and ‘literary’ and popular fiction were superficially subsumed and tamed. This enabled the bookstall to operate somewhat outside the rules which applied to libraries, whether subscription or public, and ensured that the ‘literature of the rail’, like the airport novel in our time, was seen a symbolically inferior but nonetheless essential part of modern life.

Dr Mary Hammond is a Lecturer in Literature and Book History at the Open University, and project manager of the Reading Experience Database (RED). This paper is taken from a chapter in her fortcoming monograph Reading, Publishing and Literary Taste in England 1880-1914.

Hancher (Michael)

University of Minnesota

What John Bartlett read in Cambridge 1837-1855

Les livres que John Bartlett a lu en Cambridge, 1837–1855.

Abstract

The recent publication of the seventeenth edition of Bartlett’s Familiar Quotations (2002) draws attention to the circumstances under which John Bartlett prepared and published the first edition (1855). Although he completed his formal education in the public schools of Plymouth, Massachusetts, Bartlett gave himself an extensive literary education, first as an employee and then as the proprietor of the University Bookstore in Harvard Square. Thanks to the learning thus acquired he was reputed to be a valuable resource for members of the Harvard faculty and others who sought literary citations and references, and who encouraged him to publish his Collection of Familiar Quotations.

Bartlett left an unusually detailed record of his continuing self-education, a list of the books that he read from 1837, when he was seventeen years old, until the end of the century—almost 1700 titles in all. The surviving copy, evidently a late redaction, is divided into three sections: 1837–55, chronologically ordered; 1856–94, alphabetical; and 1885–1900, chronological.[Comment1]

In this paper, after briefly characterizing Bartlett’s reading diary, I will focus attention on the first section, which includes many books that Bartlett read for entertainment during late adolescence, and also many that he studied as he prepared his Familiar Quotations. Although Bartlett does not identify the editions of the books that he read, many of which were written by British authors, it is possible to make informed guesses about the editions that would have been available to him in Cambridge around the middle of the nineteenth century, and so to project the experience of one assiduous reader against the commercial enterprise of publishers in Boston, Philadelphia, and New York.[Comment2] The fact that Bartlett perfected the genre of the quotations manual, distilling many acts of reading and recitation for easy consumption by the masses, makes his unusually extensive reading diary a document of special interest.

Michael Hancher (A.B. Harvard, ‘63; Ph.D. Yale, ‘67), professor and chair of the department of English at the University of Minnesota, has published many essays on Victorian writers and artists, as well as articles on intention and interpretation, speech-act theory, pragmatics, and the law. His work on pictorial illustration includes The Tenniel Illustrations to the “Alice” Books and several studies of illustrated dictionaries. His article “Littera scripta manet: Blackwell and Electronic Text” will soon appear in Studies in Bibliography. The present paper is in effect a prequel to “Familiar Quotations,” the paper that he presented at SHARP 2003, which will appear soon in the Harvard Library Bulletin.

Résumé

Avec la publication récente de la dix-septième édition de Bartlett’s Familiar Quotations (2002) notre attention est dûe à John Bartlett et aux circonstances de la première édition de 1855. Bien qu’il ait achevé ses études dans les écoles de Plymouth, Massachusetts, Bartlett continuait à s’instruire avec une éducation littéraire étendue, d’abord comme employé et puis comme propriétaire de la University Bookstore dans Harvard Square. Grâce a l’érudition ainsi acquise, il était réputé être une ressource parmi les académiciens de Harvard et environs, lesquels cherchaient des citations et des références littéraires, et l’ont encouragé à publier sa Collection of Familiar Quotations.

Bartlett nous a laissé un registre exceptionnellement détaillé de ses labeurs, une liste des presque 1700 titres qu’il lisait de 1837, à l’âge de dix-sept ans, jusqu’à la fin de siècle. La copie qui survit, évidement une rédaction, est divisée en trois sections, classées chronologiquement (1837–55 et 1885–1900), et alphabétiquement (1856–94).

Ici, après une caractérisation brève du journal de lecture de Bartlett, je concentrerai l’attention sur la première section, qui inclut beaucoup des livres que Bartlett a lus pour se divertir pendant l’adolescence, et aussi ceux qu’il a étudiés dans ses labeurs de compilation des ses Familiar Quotations. Bien que Bartlett n’identifie pas les éditions des livres qu’il a lues, dont beaucoup était anglaises, on peut faire plusiers conjectures à propos des éditions disponible à Cambridge au milieu du dix-neuvième siècle, et ainsi projeter l’expérience d’un lecteur assidu contre l’entreprise commerciale des éditeurs à Boston, à Philadelphie, et à New York. Parce que Bartlett a perfectionné le genre du dictionnaire de citations, distillant beaucoup d’actes de la lecture et du récitation pour la consommation facile des masses, son journal de lecture a un intérêt particulier.

Michael Hancher (A.B. Harvard, ’63; Ph.D. Yale, ’67), professeur et directeur du département d’anglais à l’université du Minnesota, a édité des essais sur les auteurs et artistes anglais du dix-neuvième siècle, aussi bien que des articles concernant l’intention et l’interprétation, speech-act theory, la pragmatique, et la loi. Ses publications au sujet de l’illustration incluent The Tenniel Illustrations to the “Alice” Books et plusieurs études des dictionnaires illustrés. Son article “Littera scripta manet: Blackwell and Electronic Text” paraîtra bientôt dans Studies in Bibliography. La présentation actuelle est en effet un prequel de “Familiar Quotations,” la conférence qu’il a donnée à SHARP 2003, à paraître dans le Harvard Library Bulletin.

Handa (Rumiko)

University of Nebraska-Lincoln, USA

Authorship of the most notable antiquity (1655) : Inigo Jones and early printed books.

That architecture is a visual art is widely accepted. When it comes to architects as literati, however, not many would support the notion. I submit that the studies of Inigo Jones (1573-1652), the court architect of James I and Charles I, has suffered from this despite his important place in history as the first classical architect in England. The importance of books as Jones's intellectual source has been recognized. John Newman's paleography made accessible Jones's otherwise difficult handwriting on the pages of extant books. Christy Anderson expanded the list of books Jones read, from the fifty extant books, mostly in Italian, to an additional twenty found in his handwritten references. And yet, those books, many on architecture, do not fully explain how Jones saw Roman and Greek antiquity as the root of British civilization when he adapted them to the seventeenth-century England. In order to further broaden our understanding of Jones's knowledge, I have compiled a list of books referred to in The most notable antiquity of Great Britain, vulgarly called Stone-Heng, on Salisbury plain. Restored by Inigo Jones (1655), which argued that Stonehenge was a Roman temple in Tuscan order dedicated to Coelum, the god of the heavens. The problem of the 1655 publication is, in addition to the faulty conclusion, its uncertain authorship: it was published posthumously, and John Webb, Jones's assistant, claimed that he composed it from the master's "some few indigested notes". In this paper, I will examine the marginal references, which will list sixty-two treatises, of which fifty have never before associated with Jones. I will additionally identify the particular editions used. In some cases there was only one edition published before 1655. In other cases in which a number of editions were available, the language of the quotations will help narrow down the possible editions. Furthermore, in some limited cases, textual or paginational discrepancies between the possible editions will determine the edition. Resultant observations will include: some quotations are from editions that were unavailable to Jones; and certain discrepancies between citations and quotations necessiate two individuals at work. Speculation will be that Jones left notes paraphrasing the source while John Webb drew quotations from authoritative, often Latin, editions. We may then conclude that Jones had a broader humanist learning, having read not only on architecture but also on Greek, Roman, and English history and mythology.

Rumiko Handa, Ph.D. (University of Pennsylvania); Associate Professor, Department of Architecture, University of Nebraska-Lincoln, USA

Harris (Neil)

University of Udine, Italy

Nuances of bibliographical vocabulary: the [folium] integrandum and integrans.

The title might sound dull, but the problem is a large one and has not been properly addressed in the bibliographical literature with which I am familiar. While the term ‘cancel’ goes back to the Nineteenth century and the usage of working printers, in the Twentieth century bibliographers felt the need to distinguish between the sheet/leaf that was being substituted and that which was introduced in its place. In a series of articles in “The Library” from 1923 onwards, gathered into a pamphlet with the title Cancels (1930), R.W. Chapman suggested the terms [folium] cancellandum and [folium] cancellans. The terminology was taken up by R.B. McKerrow in his still useful manual of 1927 (An Introduction to Bibliography for Literary Students, pp. 222-228), by Bowers in 1949, and has since gained widespread usage. What is not considered, possibly because the phenomenon is less common in English Renaissance printing, is another situation in which leaves are reset in order to make good a short-fall in the print run. The defect can be caused by a mistake in calculation in the number of copies printed of a single leaf or it can be due to a decision to increase the size of the edition after the first leaves have come off the press. While incunabulists traditionally refer to such cases as ‘first setting’ and ‘second setting’ or, alternatively, ‘make-up sheets’, another solution, by analogy with the cancel, might be to employ the terms [folium] integrandum and [folium] integrans. A more precise terminology might also improve bibliographical diagnosis, since a number of cases will be examined in which make-up sheets have not been recognised for what they are.

Neil Harris teaches bibliography at the University of Udine in Italy. He works mainly on the Venetian printed book of the Fifteenth and Sixteenth centuries and is best known as the author of the Bibliografia dell’«Orlando Innamorato». More recently he has produced a series of studies on the making of the Aldine Hypnerotomachia Poliphili, which have appeared or are appearing in the “Gutenberg Jahrbuch”. He teaches an annual course on “Bibliographie matèrielle” in the school of the Institut d’histoire du livre at Lyon.

Hayaert (Valerie)

Université Lumière Lyon II

Autour du Pegme de Pierre Coustau (1555 et 1560) : création emblématique et humanisme juridique.

Contrairement au flumen abundans des éditions des emblèmes d’André Alciat, le recueil de Pierre Coustau, contemporain du célèbre juriste milanais, n’a suscité jusqu’ici que peu d’intérêt; pourtant son ouvrage s’offre comme un véritable laboratoire d’expérimentations esthétiques au sein du premier seizième siècle qui voit naître ce nouveau genre dans un contexte d’envergure européenne. Il s’agit de restituer ici l’envergure d’un savant tel que Pierre Coustau, dans un contexte d’échanges, d’influences réciproques, d’emprunts, en somme, de tout ce qui concourt à former l’arborescence complexe d’un réseau de lettrés. Ce juriste parisien ne semble pas avoir été moins docte que son contemporain M. Gilles Bourdin, selon la description qui en est faite dans le Dialogue des avocats de Loisel : « Il estoit très-docte en toutes bonnes lettres et sciences; il entendoit parfaitement les langues grecque et latine ; il n’estoit point ignorant en l’hébraïque, lisant ordinairement les auteurs en leurs langues ; il estoit sçavant en théologie, en médecine, aux mathématiques; il avoit bien estudié en droict, et de bonne façon; car il avoit les textes fort en main, et lisoit quasi tous les ans le Corps de droict, et pareillement les ordonnances (…) ». La figure dont il nous appartient ici de restaurer l’envergure est celle d’un humaniste particulièrement savant. La glose, l’emblème ou la « narration philosophique » sont les diverses facettes d’une même pensée et c’est en observant attentivement les marges pluridisciplinnaires d’une somme de savoirs dont le point d’ancrage reste l’homme et son œuvre que nous pensons restituer au mieux la forme de pensée de cet humaniste polyglotte, insatiablement épris de vérité sous toutes ses formes .

En réouvrant au maximum la polyvalence des applications des images mentales que contient le Pegme, mais aussi les autres ouvrages de Pierre Coustau, il s’agit de proposer une vue d’ensemble plus juste de ce qui caractérise la mentalité emblématique et philologique d’un juriste humaniste de cette époque . Une attention extrême portée à la manière dont sont insérés les fragments, qu’ils manifestent leur provenance ou non, permettra peut-être de démontrer comment la citation vaut comme preuve et s’insère dans une discours-gigogne qui est une manipulation rhétorique.

Ancienne élève de l’Ecole normale supérieure de Fontenay St-Cloud, agrégée de Lettres modernes, allocataire-moniteur à l’université Lyon II, prépare un doctorat d’Histoire de l’Art, sous la direction de Mme Sylvie Deswarte-Rosa (UMR 5059 du CNRS, intitulé « Les échanges artistiques entre Lyon et l’Italie à la Renaissance).

Heitsch (Dorothea)

Shippensburg University

The cultural itinerary of Leone Ebreo's Dialoghi di amore

L'itinéraire culturel d'un livre : les Dialogues d'amour de Léon Hébreu.

Abstract

The Neoplatonic treatise Dialoghi di amore (1535) by the Portuguese Jew Judah Abrabanel, known as Leo Hebraeus or Leone Ebreo, is an important work whose reception history reaches far beyond Europe. A philosophical continuation of the Dialoghi is found in the works of Giordano Bruno. They also had considerable influence in Spain, where three translations appeared in the sixteenth century: Aron Asia and Carlos Montesa both prepared Ebreo’s work for the Spanish reader, and Garcilasso de la Vega’s first intellectual undertaking seems to have been the translation of this Neoplatonic treatise from Italian into Spanish. The Dialoghi influenced Vives’s theory of love; Cervantes added parts of them to his Galatea and underlined their importance for Spanish intellectual life in the preface to his Don Quijote. In Portugal, the poet Camões was greatly indebted to Ebreo.

The reception of these dialogues, which are of course translated into French also, will contribute to the development of Renaissance culture. Ebreo’s influence is said to enter France through the poetic school of Lyon and especially through Maurice Scève and Pontus de Tyard. It is a surprising fact that two translations appear in the same year and in the same city: 1551 in Lyon. The translation by Pontus de Tyard appears with the printer Jean de Tournes and the one by Denys Sauvage (Seigneur du Parc) is published with the printer Payen. Both translators are well-known men who may have known each other, but had at least friends in common. It is puzzling that Sauvage’s translation should have been reissued four times (1559, 1577, 1580, 1595), whereas Tyard’s work, which is considered to be the superior translation, never at all. Whether this may be due to Sauvage’s superior talent at popularizing Ebreo’s thought is unsure. As the importance of Tyard’s translation has been widely asserted, but never been documented in detail, I propose in my paper to present some facts concerning this problem.

Résumé

Le traité néo-platonicien Dialogues d’amour (1535) du Juif portugais Judah Abrabanel, également connu sous le nom de Leo Hebraeus ou Leone Ebreo, est une oeuvre importante dont la réception dépasse largement l’Europe. C’est dans les oeuvres de Giordano Bruno que l’on voit une continuation philosophique des Dialogues. Elles avaient aussi une influence considérable en Espagne, qui en voit trois traductions au seizième siècle: celles de Aron Asia et de Carlos Montesa ainsi qu’une troisième de Garcilasso de la Vega dont la traduction du traité néoplatonicien de l’italien en espagnol semble être la première enterprise intellectuelle. Les Dialogues influent sur la théorie de l’amour de Vives; Cervantes en insère des passages dans sa Galathée et souligne l’importance de leur auteur pour la vie intellectuelle en Espagne dans la préface au Don Quijote. Au Portugal, c’est le poète Camões qui leur rend hommage.

Ces dialogues sont aussi traduites en français et leur reputation contribuera au développement de la civilisation de la Renaissance. Il paraît que l’influence de Léon Hébreu arrive en France par l’école lyonnaise et en particulier par les poètes Maurice Scève et Pontus de Tyard. Il est surprenant de voir deux traductions qui paraissent la même année et dans la même ville: à Lyon en 1551. La traduction de Tyard paraît chez Jean de Tournes, et celle de Denys Sauvage (Seigneur du Parc) est publiée chez Payen. Les deux traducteurs sont des hommes bien connus qui même s’ils n’étaient pas amis ont du moins des amis en commun. Etonnamment, la traduction de Sauvage a été réimprimée quatre fois (en 1559, en 1577, en 1580, et en 1595), tandis que celle de Tyard, de qualité supérieure, comme on dit, pas une seule fois. Sauvage aurait-il mieux saisi le style du moment, aurait-il mieux réussi à rendre populaires les pensées de Léon Hébreu? Comme l’importance de la traduction de Tyard a été souligné mais jamais documenté en detail, je propose dans ma communication de présenter quelques nouvelles recherches.

Hindman (Sandra)

Northwestern University

Rarebooks.info

Sandra Hindman is professor emerita, Northwestern University, and Director of international operations.

Hochman (Barbara)

Ben Gurion University, Israël

Children’s editions of Uncle Tom’s Cabin, 1852-1910 : from instruction to delight.

Between 1880 and 1910 editors, publishers, and illustrators believed it would be both timely and profitable to reissue Uncle Tom’s Cabin. Multiple editions appeared, often with new introductions, visual accompaniments and other paratextual material. Adaptations for children and youth helped consolidate the idea of Uncle Tom’s Cabin as a “classic.”

Children’s editions of a classic always retell a well-known story, but they alter the original text, with the new target audience in mind. Unlike unadulterated reprints, children’s versions involve a recasting of plot and character. Always shorter than the original, children’s editions require significant choices of what to include or omit. Thus they provide a useful perspective on the cultural work done by a familiar tale, retold for a new context.

This paper will compare the Young Folks Uncle Tom’s Cabin (1901, 1910) with two children’s versions that appeared in 1852 . It will consider the implications of editorial changes – especially with regard to the character of Little Eva and Topsy. Evangeline, best known in the 1850s for her spirituality and saintliness, becomes a secular child in the 1890s. Topsy, converted and transformed in early childrens’ versions, remains an incorrigible imp. Such shifts reflect not only changed perspectives on religion and race, but also an altered conception of child-rearing and the function of children’s literature.

Children’s books at mid-century marked a new sense of childhood as a separate space where pleasure coexisted with moral value, but where the former served the latter. As books for children proliferated in American culture literacy became more a vehicle for delight than for instruction. But the price of the new premium on literacy as pleasure was a certain infantilization of the child. The emphasis on childhood as a separate sphere subverted the moral agency of young people.

Topsy’s antics had amused readers of the 1850s, but within Stowe’s text Eva’s response to Topsy was a desire for social change. In The Young Folks’ Uncle Tom’s Cabin not only the figure of Topsy, but that of Tom himself seems designed primarily to divert the slaves’ little white mistress (and readers of the book). At the turn of the century the moral seriousness of Uncle Tom’s Cabin was overshadowed by its entertainment value. In its new form Stowe’s radical abolitionist tale encouraged white middle-class complacency and affirmed the satisfactions of cultural superiority.

Barbara Hochman is Chair of the Department of Foreign Literatures and Linguistics, Ben Gurion University in Israel. She has published widely on nineteenth and twentieth-century American fiction. Her most recent book is Getting at the Author: Reimagining Books and Reading in the Age of American Realism (U Mass Press 2001). She is currently working on a book-length ms. tentatively entitled Uncle Tom’s Cabin and the Reading Revolution.

Holman (Valerie)

University of Reading, UK

Des livres en langue française : le ministère de l'information vis-à-vis l'édition anglaise en temps de guerre

Books in French : The role of the Ministry of Information in British wartime publishing.

Absract

Books and periodicals such as La France Libre written in French, topical paperbacks about contemporary France, and translations from English of series such as Britain in Pictures accounted for the lion’s share of overseas production work in foreign languages undertaken by the Ministry of Information in London between 1940 and 1945.

Acute shortage of paper and board from 1940 onward meant that all Government departments as well as private publishers had to compete for the same scarce raw materials. Paper-rationing for publishers was by quarterly quota based on their consumption in the last year of peace, but stocks were also made available for specific purposes : the Ministry of Information, in addition to paper for its own use, had a small supply with which to provide 50% of the paper needed to publish a book of propaganda value. Often reluctant to reveal its involvement, the M.O.I. worked with well-known authors and through private publishers, relying on businessmen, missionaries and the R.A.F. to act as distributors.

This paper will look at why and how ‘national culture’, both British and French, was packaged and transferred overseas and, where possible, how it was received.

Résumé

Les livres et périodiques en langue française, tels que La France Libre, les livres populaires sur la France contemporaine, et les traductions de collections, par exemple La Grande Bretagne en images, représentent la part du lion de la production littéraire en langues étrangères publiée sous les auspices du ministère de l’Information à Londres entre 1940 et 1945.

Dès 1940, faute de papier, tous les départements du gouvernement, comme les maisons d’édition, ont dû se disputer les matières premières de plus en plus réduites. Pour les éditeurs, le rationnement en papier s’est effectué par un contingentement trimestriel, fixé selon la quantité dont ils s’étaient servis au cours des douze derniers mois de paix. Le ministère, en plus de son propre contingentement, se chargeait d’un petit supplément destiné aux livres de propagande, pour lesquels il était prêt à fournir la moitié du papier nécessaire. Souvent peu disposé à se dévoiler, le ministère travaillait avec des auteurs célèbres, par l’intermédiaire des éditeurs, et comptait sur des hommes d’affaires, des missionnaires, et même la RAF pour assurer la distribution de ces livres.

Cette intervention s’interoge sur la ‘culture nationale’ française et britannique : pourquoi et comment a-t-elle été présentée et transmise aux lecteurs à l’étranger et, dans la mesure du possible, comment a-t-elle été reçue ?

Valerie Holman is Leverhulme Postdoctoral Research Fellow in Book History at the University of Reading where she is working on a study of English publishing from 1938 to 1949.

Valerie Holman est Leverhulme Postdoctoral Research Fellow en histoire du livre à l’université de Reading. Elle prépare une étude sur l’histoire de l’édition anglaise de 1938 à 1949.

Hould (Claudette)

Université du Québec à Montréal

L’archivage numérique des images: nouvelles technologies, nouvelles frontières

La numérisation des textes présente pour les chercheurs d’incontestables avantages. Tout en préservant le document original et en sauvegardant le patrimoine imprimé, l’archivage par la numérisation permet la consultation à distance de certains textes rares et d’accès parfois difficile. Parallèlement, grâce à Internet, les possibilités de mise en réseau repoussent de manière formidable les frontières qui, jusqu’à tout récemment, contraignaient la recherche. Mais si cette convergence technologique a été particulièrement heureuse pour le document écrit, qu’en est-il du document figuré?

Parce qu’elle a longtemps été considérée comme simple document d’appoint par et pour les chercheurs, l’image imprimée n’a que très peu suscité de système d’archivage ou d’outils (base de données, répertoire, etc.) lui étant spécifiquement consacrés. Si quelques projets actuels commencent à pallier cette carence, certaines difficultés ne demeurent pas moins. Au-delà d’un simple (mais indispensable) recensement documentaire, l’archivage numérique des images imprimées parviendra-t-il à respecter la qualité et l’intégrité technique du document iconographique? Est-il même possible d’imaginer un outil de recherche respectueux de la présentation matérielle de l’image et soucieux de son intégrité (positionnement de l’illustration dans un ouvrage, rendu fidèle des techniques, etc.)? Est-ce à dire que nous ayons déjà atteint de nouvelles frontières?

Les chercheurs ici réunis (historiens, historiens d’art et comparatistes intéressés par l’image) feront part de leur expérience (d’usager et/ou de concepteur) et des initiatives scientifiques auxquelles ils sont associés. Les interventions individuelles, d’une durée de quinze minutes, seront suivies par une discussion entre les participants et l’auditoire.